?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Flag Next Entry
сильный
kilgor_trautt

Приключения "деревянного мальчика"

Алексей Николаевич Толстой слыл человеком неглупым, но история создания его знаменитой сказки "Золотой ключик, или Приключения Буратино" кажется мне все же несколько странной. И даже не самой сказки, сплошь перепетой с "Пиноккио" Карло Коллоди, а то, как Толстой подошел к имени главного героя. Burattino -- по-итальянски значит "кукла". То есть, Burattino Pinocchio -- значит "Кукла по имени Пиноккио". Толстой убирает у своего героя имя прототипа, и называет его просто по признаку "социальной принадлежности" -- Кукла.

Причем, в своей сказке, объясняя решение Папы Карло дать такое нелепое имя герою, он пишет "Как бы мне её назвать? — раздумывал Карло. — Назову-ка я её Буратино. Это имя принесёт мне счастье. Я знал одно семейство — всех их звали Буратино: отец — Буратино, мать — Буратино, дети — тоже Буратино… Все они жили весело и беспечно…". То есть: "...всех их звали куклами: отец — кукла, мать — кукла, дети — тоже куклы… все они жили весело и беспечно…".

Прошли десятилетия. Для четверти миллиарда населения земли Буратино -- имя собственное, для 60-и миллионов итальянцев -- нарицательное. Невежество безоговорочно победило.

Italia
Модена. Италия. 12 октября 2010 | photo: © kilgor_trautt

promo kilgor_trautt april 30, 2009 23:56 10
Buy for 100 tokens
Австралийские хроники. Part I. Позвоните родителям Австралийские хроники. Part II. Shark attack Австралийские хроники. Part III. Театр Австралийские хроники. Part IV. Sydney Festival 2009 Австралийские хроники. Part V. Две святыни Сиднея Австралийские хроники. Part VI. День Австралии…

  • 1
Бураціні - драўляная лялька... Мне падавалася, што менавіта драўляная, а не проста лялька...

проста лялька, Вова, у тым i справа.
бурацiнi - множественное число, "куклы".

моя дочь вот в буратину не въехала
во-первых, не приняла длинного носа как данности, версия с враньем ей показалась разумнее
во-вторых и в главных, не поняла, что буратино - герой положительный
попробую еще через годик, если сохранится интерес

интересно. а попробуй Пиноккио.
сколько ей?

burattino
m

* 1) кукла; марионетка (также перен.)

fare i burattini — ставить кукольный спектакль

andare ai burattini — идти в кукольный театр
* 2) легкомысленный человек, ветреник

fare il burattino — 1) паясничать 2) бросать слова на ветер
*
••

li farò ballare io; i burattini! — я им покажу!, они у меня попляшут!


и что?

burattino - кукла
burattini - куклы

об этом и пишу

(no subject) (Anonymous) Expand
а «Волшебник Изумрудного города» Волкова? сейчас пишут, что это переработка The Wonderful Wizard of Oz. Что за переработка такая?
я в детстве ничего про The Wonderful Wizard of Oz не слышала и знала только про книжку Волкова. Каково же было мое удивление!!!!!!!!

и мое! лет в пятнадцать узнал.

хм... так вроде ни с "Буратино", ни с Волковым секрета особого никто не делал...
Вообще, "Волшебника", весь, гм, сериал в детстве прочитал бессчетное количество раз. В библиотеке в очередь записывался, позвонят - книга осовободилась, приходите. Как на праздник нёсся, потом по дороге домой столбы сшибал, читая. А картинки какие волшебные были, а?
Еще не так давно про "Урфина Джюса" нагуглилось любопытное - мол, антисемитский роман, писался в стол и т.п. И очень грамотно база подведена, да.
Да мало ли просто... эээ... различных фонетических заимствований на территории бывшего СССР.
А касательно дочки, например - моей (в декабре 6 будет) прекрасно заходят и русский мультфильм (рисованный который) и диснеевский "Пиноккио", и лента "Беларусьфильма" (в работе над которой её дедушка участие принимал). А текст Толстого - не, не воспринимает. И мне он тоже как-то не того.
Так что я даже и не знаю... Украл... Переработал! :) Может быть не совсем творчески :)
Зато как прекрасно - у нас же сейчас "буратино" - нарицательное имя, цензурное ругательство фактически :) И сразу всем понятно - деревянный дол***б, пардон 8))))))

"Пиноккио" и "Буратино" - совершенно разные сказки. Их объединяет только то, что герой - деревянная кукла с длинным носом.
Буратино - советская сказка про волшебную страну без эксплуатации, а Пиноккио - о долгом, трудном совершенствовании человека опытом.
Говорят, что Коллоди был убежденным масоном - (тогда это было нормально и почетно) и в "Пиноккио" описал все стадии масонского посвящения.
В общем - один в конце посредством золотого ключика обнаруживает волшебный театрик, а другой - постепенно, через цепь тяжелых приключений, становится человеком.
А персонаж - и что?
Та же история - архетипическая - еще от алхимиков, история Голема или Франкенштейна.
Гомункулус итд, плюс имеет корень с народных сказках во всей Европе.
В образе Пиноккио он просто симпатичен, не страшен итд, но смысл - тот же. Каббала, алхимия, масонство (без конспирологии, как определенный антропологический взгляд, тайное учение итд)
В Италии со времен Возрождения существует традиция алхимиков, в некотором роде. Магия и проч. Тем более, что Пиноккио - Тосканский персонаж, а Тоскана - родина Возрождения, и, соответственно, всей нашей современной культуры. Об этом я могу очень долго.
А Толстой - не в коем разе не плагиатор. Не обработчик.
Я, например, могу написать сказку, взяв персонаж у того же Коллоди - Голубую Фею, к примеру. Или Кота и Лису. И написать отдельную, совершенно самостоятельную, авторскую историю.

Есть даже вот такое развитие этого объяснения:
http://kilgor-trautt.livejournal.com/555117.html?thread=8266605#t8266605
:)

А папу Пиноккио звали Джепетто (Gepetto), а не Карло, а я и не знала...Вчера смотрели по ТВ "Ктос танет миллионером", был такой вопрос, муж удивился, что я не знаю......Я-то в детстве только про Буратино читала. И еще знала, что в оригинале его Пиноккио звали...А про папу не знала...

Карло, я думаю потому, что автор оригинала Карло Коллоди.

у меня тетку в детстве называли Ляля-Лялечка,
да так прилипло, что до сих пор, в 60лет, так называют и не только родственники.
так что, не вижу тут ничего страшного.

Крылов-Лафонтен, Пушкин- Шарль Перро...
это наз-ся адаптированные детские пересказы

я не в претензии по поводу интерпретаций. ладно Волков -- писатель мастеровитый, но, по большому счету, слабый. а Толстой претендует на монстра литературы -- западло тырить.

Есть версия (и, в общем-то, обоснованная), что имя, данное Толстым, выбрано по созвучию с фамилией Бартини - неформального лидера литературного кружка "Зеленая лампа", в который входил Толстой, а также Волошин, Ефремов, Набоков, Грин, предположительно Булгаков и много кто еще.

Версия интересная, хотя, конечно, некоторая конспирологичность может отпугнуть, потому что "Зеленая лампа" переросла впоследствии чуть ли не в тайное общество. И работу Толстого можно рассматривать как ответ масонскому шифру у Коллоди, про который рассказала andemas, где Толстой на центральное место выводит "золотой ключик" к тайному знанию. Вот оно как вполне может объясняться.

интересная версия.

  • 1