?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Flag Next Entry
сильный
kilgor_trautt

Велик и могуч французский язык!

Colette Renard / Колетт Ренар
Les Nuits d'une Demoiselle / Ночи одной девицы (≈ 1958)


Как прелестно быть девицей
Потому как вечером в моей кроватке
Когда сияет звезда Венера
Когда осторожно опускается ночь

Я даю повкушать своё лакомство
Я даю понежить свою краснопёрку
Я даю натопорщить себе сорочку
Я даю поклевать свою конфетку

Я даю растереть свой полуостров
Я даю завладеть своей жемчужиной
Я даю заполнить себе вестибюль
Я даю подонимать свой абрикос

Я даю начинить себе бугорок
Я даю обсыпать свою балагурку
Я даю надуть себе варежку
Я даю покормить себя хлебушком

Я даю расплющить себе рачка
Я даю разжечь своё расколотое сердечко
Я даю подкроить себе шубку
Я даю облепить свой пушистый холм

Я даю налощить себе щелкунчика
Я даю улестить себе безделушку
Я даю потесать свой леденец
Я даю заблестеть своей карамельке

Я даю обтрепать себе гвоздику
Я даю обдуть себе уголёк
Я даю налиться своей вишенке
Я даю накормить себе ёжика

Я даю оседлать свою штучку
Я даю пощекотать себе украшенице
Я даю подналадить себе трещотку
Я даю поизноравливать своего котика

И вы меня спросите, наверное,
Чем я занимаюсь в течение дня
О! Это вмещается в совсем немного букв
Днём я трахаюсь, просто-напросто

Перевод с французского Юрия Вавохина


Les Nuits d'une Demoiselle

Que c'est bon d'être demoiselle
Car le soir dans mon petit lit
Quand l'étoile Vénus étincelle
Quand doucement tombe la nuit

Je me fais sucer la friandise
Je me fais caresser le gardon
Je me fais empeser la chemise
Je me fais picorer le bonbon

Je me fais frotter la péninsule
Je me fais béliner le joyau
Je me fais remplir le vestibule
Je me fais ramoner l'abricot

Je me fais farcir la mottelette
Je me fais couvrir le rigondonne
Je me fais gonfler la mouflette
Je me fais donner le picotin

Je me fais laminer l'écrevisse
Je me fais foyer le cœur fendu
Je me fais tailler la pelisse
Je me fais planter le mont velu

Je me fais briquer le casse-noisettes
Je me fais mamourer le bibelot
Je me fais sabrer la sucette
Je me fais reluire le berlingot

Je me fais gauler la mignardise
Je me fais rafraîchir le tison
Je me fais grossir la cerise
Je me fais nourrir le hérisson

Je me fais chevaucher la chosette
je me fais chatouiller le bijou
Je me fais bricoler la cliquette
Je me fais gâter le matou

Et vous me demanderez peut-être
Ce que je fais le jour durant
Oh! cela tient en peu de lettres
Le jour, je baise, tout simplement

promo kilgor_trautt april 30, 2009 23:56 10
Buy for 100 tokens
Австралийские хроники. Part I. Позвоните родителям Австралийские хроники. Part II. Shark attack Австралийские хроники. Part III. Театр Австралийские хроники. Part IV. Sydney Festival 2009 Австралийские хроники. Part V. Две святыни Сиднея Австралийские хроники. Part VI. День Австралии…

  • 1
перевод не точен, но силен и русский язык!

именно, силён русский язык. И французское воображение )

Во французской песенке рифма есть, а где в переводе?

это стихотворение используется для тестирования языка -- возможен ли полноценный перевод.

Полноценный перевод возможен, но для этого придётся изрядно ... эээ... ну... как это.... потрудиться!

да, но он отойдет от оригинала в сторону поиска адекватных замен, которых в русском не хватит на полноценный кунилингус :)))

как-то тоПОРНО...

это стихотворение используется для тестирования языка -- возможен ли полноценный перевод.

Блин,Коля! Я сначала подумал ,что ты это сам написал. И был в шоке!))

Бог таланта не дал :)

Богат французский язык в плане количества арготических синонимов кунилингуса, из которых исключительно и состоит песня. В русском языке их нет столько, либо не в такой развернутой метафорической форме. Это говорит о чем?

Наверное, о том, что практика кунилингуса в наших краях не так распространена, либо не пользуется таким общественным престижем, либо ей не придается такой поэтичности. Зато есть много метафорических и синонимов «трахаться» – практики, против которой и направлена песня, так как подразумевается, что «трахаться» соответствует чаще всего пространству подчинения женщины мужчиной.

По сути эта песня – апология кунилингуса, гимн женскому началу, манифест независимости от мужского или превосходства над мужским. В оригинале она звучит менее пошло и более органично, чем в переводе, в первую очередь потому (!!!), что наши широты не так всерьез воспринимают эти идеи.

Кстати, в пользу того, что материал является знаковым и веховым, а не запыленным архивным, говорит и то, что её зачастую крутят на модном « Radio Nova » http://www.novaplanet.com/radio-nova/cetait-koi-ce-titre.php
и даже на чисто классическом « France musique ».
скачать mp3: http://filograf.free.fr/video/demoiselle.mp3
посмотреть видео-текст: http://www.dailymotion.com/video/x3o0wf_essai-colette-renard-les-nuits-dune_music
Возможно, это знаковый предмет для феминизма?

полноценность перевода

Коля, спасибо, что вывесил.
Ведь это скорее для тестирования менталитета и социальных кодов используется.
Перевести с рифмой (если это понимать под полноценным переводом) можно, но упражнение теряет смысл. Это все равно, что перевести с ритмом (тоже формальный параметр) вербатим Пряжко про общение бравых строителей национальной библиотеки в Минске.

Нет никакого смысла. Наоборот, смысл в том, чтобы полностью положиться на воображение. Как будто перед вами вперемешку рассыпаны ноты, и из них нужно снова сложить целостную и обладающую внутренней гармонией мелодию. Так Клод Леви-Стросс по кусочкам, с помощью «музыкального» (семантического) чувства, составлял в целостную мозаику мифы истоков «примитивных» народов. Каждый может представить лично у себя в голове, как может звучать оригинал для французского уха, исходя из того сырья, которое приведено в качестве перевода.

Re: полноценность перевода

именно.

надеюсь в соАвторстве-ДА!

  • 1