?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Flag Next Entry
сильный
kilgor_trautt

Вопрос для специалистов

Подскажите, кто в курсе: какие пьесы Шекспира были переведены на белорусский язык?

promo kilgor_trautt april 30, 2009 23:56 10
Buy for 100 tokens
Австралийские хроники. Part I. Позвоните родителям Австралийские хроники. Part II. Shark attack Австралийские хроники. Part III. Театр Австралийские хроники. Part IV. Sydney Festival 2009 Австралийские хроники. Part V. Две святыни Сиднея Австралийские хроники. Part VI. День Австралии…

  • 1
Шекспир Уильям - Ромео и Джульетта (1952, белор.)
http://www.staroeradio.ru/audio/19519

Беларускія пераклады

«Антоній і Клеапатра»: драма (1982[1], Ю. Гаўрук)
«Атэла»: драма (1954[2], Ю. Гаўрук)
«Бура» (не друкавалася, ?Дата?, У. Някляеў)
«Гамлет»: драма (1935[3] і 1964[4], Ю. Гаўрук; 1954[2], В. і А. Вольскія; 1996[5], К. Крапіва)
«Дванаццатая ноч, альбо Чаго пажадаеце»: камедыя (1989[6], Я. Семяжон)
«Канец — справе вянец»: драма (1964, Ю. Гаўрук)
«Кароль Лір»: драма (1954[2], Я. Семяжон; 1974[7], Ю. Гаўрук)
«Рамэа і Джульета» (1954[2], К. Крапіва, Я. Семяжон; 1996[5], К. Крапіва)
«Рычард III» (А. Дудараў)
«Макбет» (1954[2], У. Шахавец)
«Санеты» (1964[8], У. Дубоўка[9]; таксама перакладаліся асобныя санеты, гл. ніжэй)
7 (2008[10], М. Дуброўскі)
23 (1975[11], Ю. Гаўрук)
29 (2008[10], М. Казлоўская)
65 (1975[11], Ю. Гаўрук)
66 (1986[12], Р. Барадулін[13])
87 (1975[11], Ю. Гаўрук)
89 (1975[11], Ю. Гаўрук)
90 (1975[11], Ю. Гаўрук)
94 (2008[10], М. Дуброўскі)
109 (1975[11], Ю. Гаўрук)
117 (2008[10], М. Казлоўская)
«Сон у летнюю ноч»: драма (1925, Ю. Гаўрук; 1989[6], А. Разанаў аўт. «Сон у Іванаву ноч»)
«Утаймаванне наравістай»/«Утаймаванне свавольніцы» (1989[6], Я. Семяжон)

Гений! Сенкс!!!

да лаааадна, мог бы адразу спытацца :)

а што - будзе працяг?

пока добились, что театр "Глобус" запросил список шекспировских пьес, переведенных на беларусский))

Сяргей, вялікі дзякуй і ад мяне .

Калі ласка, рады, што і табе цікава :)

Лёс такі -- цікавіцца тэатрам "Глобус" )))

А не падкажыце, як Шахавец пераклаў імя трох вядзьмарак з Макбэту? Якія Weird Sisters у арыгінале.

http://knihi.com/Uiljam_Sekspir/
Юлі Цэзар Пераклад: Алена Таболіч
Як вам спадабаецца Пераклад: Алена Таболіч
Но на сайте выложены отрывки, не уверен, что есть полный перевод.

154 Санета, Пераклад: Уладзімір Дубоўка

“Марныя намаганні кахання”. На беларускую мову п’есу Шэкспіра пераклаў народны паэт Беларусі Рыгор Барадулін
http://www.dw.de/dw/article/0,,1871137,00.html

быў яшчэ Гамлет у перакладзе Івана Краскоўскага, але яго цалкам у архіве так і не раскапалі. і асобныя маналогі перакладаў Антоні Францішак Брыль, пераклаў бы цалкам - была б цукерачка...

  • 1